Cara Mendapatkan Hak Paten Untuk Menerjemahkan Buku

Karena masih ada begitu banyak kesalahpahaman yang beredar tentang hak terjemahan dan akuisisi mereka, izinkan saya menyusun sketsa tentang cara kerjanya. Hak terjemahan dapat diberikan (dijual atau diberikan secara gratis) hanya oleh orang atau entitas yang memegang hak cipta dalam karya aslinya. Dalam banyak kasus, ini sebenarnya bukan penulisnya. Saya baru saja membaca buku berjudul Bruno oleh Gerhard Falkner, novel hebat tentang seorang penulis yang terobsesi dengan beruang liar yang meneror ternak di Pegunungan Alpen dekat tempat dia melakukan residensi menulis. Lihat halaman hak cipta buku (di bawah), dan Anda akan melihat bahwa karya tersebut telah dilindungi hak ciptanya bukan atas nama penulisnya tetapi oleh penerbitnya. Artinya, dalam kontrak asli Falkner dengan penerbitnya, Berlin Verlag, ia menjual hak ciptanya atas karya tersebut, yang berarti bahwa karya tersebut bukan lagi miliknya untuk dijual atau diberikan. Sekarang, jika Anda berteman dengan Gerhard Falkner dan meyakinkannya bahwa Anda adalah orang yang tepat untuk menerjemahkan bukunya, dia kemudian dapat menghubungi penerbitnya dan meminta mereka untuk memberikan hak terjemahan (biasanya dengan biaya – itu masalah negosiasi) ke penerbit mana pun yang akan mencetak terjemahan Anda. Hak tersebut tidak dapat dijual atau diberikan kepada Anda, karena hak terjemahan hanya dapat dipegang oleh penerbit (atau majalah). Tetapi penulis tidak selalu sepenuhnya memahami bahwa dengan menjual hak cipta mereka, mereka juga telah melepaskan hak untuk memberikan hak terjemahan atas karya mereka, jadi mungkin saja Anda meminta izin kepada penulis berbahasa asing untuk menerjemahkan buku mereka dan mereka dengan senang hati memberi Anda dokumen tentang hal itu. Tetapi selain mereka memegang hak cipta dalam karyanya, dokumen ini secara hukum tidak berarti, setidaknya sampai pemegang hak cipta yang sebenarnya membuat kesepakatan dengan calon penerbit terjemahan Anda. Kadang-kadang, tentu saja, pengarang memang memegang hak cipta dalam karyanya, dan dalam kasus ini memang merekalah yang berada dalam posisi untuk memberikan hak terjemahan – meskipun demikian, birokrasi negosiasi hak sering ditangani oleh penerbit atau agen mereka dan hak tetap hanya dapat diperoleh secara resmi oleh siapa pun yang menerbitkan karya Anda. (Perhatikan bahwa dalam salah satu kasus ini, Anda masih dapat dan harus memegang hak cipta untuk terjemahan Anda sendiri – tidak ada keuntungan bagi Anda dalam menetapkannya ke penerbit Anda, meskipun banyak penerbit mungkin masih meminta Anda melakukannya.)

Cek Juga: Jasa Interpreter

Jadi apa yang Anda lakukan ketika Anda ingin mengirimkan sampel ke penerbit atau untuk kompetisi dan pedoman pengiriman meminta Anda untuk menunjukkan bahwa Anda memiliki “izin untuk menerjemahkan karya”? Nah, Anda diminta untuk melakukan hal yang tidak mungkin – artinya siapa pun yang menulis petunjuk ini tidak benar-benar memahami status hukum hak terjemahan. Dalam kasus seperti ini, saya menyarankan agar Anda memberikan dokumentasi bahwa hak tersedia dan memastikan kepada siapa pun Anda mengirimkan karya bahwa Anda akan dengan senang hati membantu dalam menegosiasikan hak. Untuk memperoleh dokumentasi itu, tulislah kepada pemegang hak (periksa pemberitahuan hak cipta di dalam buku untuk melihat siapa itu) dan tanyakan apakah hak terjemahan untuk bahasa Inggris tersedia. Dan karena pemegang hak cipta suatu karya pada umumnya sangat ingin menjual hak terjemahan, Anda harus mendapatkan tanggapan. Jika penerbit memegang hak, Anda harus dapat menemukan informasi kontak secara online, dan jika hak dipegang oleh penulis, Anda biasanya dapat menulis kepada penulis yang merawat penerbit, dan surat atau email akan diteruskan. Terkadang diperlukan panggilan telepon lanjutan. Jika Anda tidak mendapatkan tanggapan dalam beberapa minggu dan akan melewatkan tenggat waktu kontes, dll. Dan telah memeriksa secara menyeluruh untuk melihat bahwa tidak ada terjemahan bahasa Inggris sebelumnya dari karya yang dipermasalahkan yang telah diterbitkan, Anda selalu dapat, seperti upaya terakhir, sertakan catatan yang menunjukkan siapa yang memiliki hak cipta, mengatakan bahwa sejauh pengetahuan Anda dan penelitian hak terjemahan tersedia, tetapi Anda tidak bisa mendapatkan konfirmasi formal tentang hal ini meskipun ada pertanyaan yang dikirim pada [tunjukkan tanggal] . Tidak ideal, tetapi lebih baik daripada tidak sama sekali, dan jika Anda beruntung, itu akan cukup untuk membuat Anda tidak dikeluarkan dari kompetisi karena kurangnya dokumentasi. Dalam kasus novel Falkner, penelusuran online untuk buku tersebut mengungkapkan bahwa penerbit aslinya, Berlin Verlag, sekarang menjadi bagian dari konglomerat penerbitan Jerman Piper, yang menyediakan informasi kontak untuk staf divisi hak asing di situsnya (dalam bahasa Inggris) , bahasa penerbitan internasional), jadi di sanalah Anda akan mengarahkan kueri. Anda dapat menulis dalam bahasa Inggris atau, sebagai rasa hormat dan untuk menunjukkan kefasihan Anda, dalam bahasa yang dimaksud. Sebenarnya tidak terlalu sulit setelah Anda memahaminya. Dan saat Anda memperkenalkan diri Anda sebagai penerjemah yang tertarik menerjemahkan karya tertentu yang belum dijual ke penerbit berbahasa Inggris, sebagian besar penerbit berbahasa asing akan melihat Anda sebagai sekutu dalam misinya untuk mendistribusikan karya penulisnya ke seluruh dunia.

Lihat Juga: Jasa Translator

Dan sekarang untuk beberapa detail seluk beluk terakhir. Umumnya penerbit berbahasa Inggris yang membeli hak terjemahan membeli apa yang disebut sebagai “hak bahasa Inggris dunia”, yang berarti penerbit kemudian memiliki izin tunggal untuk mencetak dan mendistribusikan terjemahan dari karya ini di mana pun di dunia. Namun, terkadang, hak diukir menurut wilayah atau bahkan negara, dan dalam hal ini mungkin saja hak terjemahan A.S. untuk suatu karya tetap tersedia meskipun hak Inggris tidak. Jika sebuah buku telah diterbitkan di Inggris Raya tetapi tidak di AS, dan Anda ingin melakukan terjemahan baru, ada baiknya untuk bertanya. Dan jika buku yang ingin Anda terjemahkan ulang telah tidak dicetak lagi dalam bahasa Inggris untuk sementara waktu, mungkin haknya sekarang tersedia lagi, jadi di sini juga mungkin perlu ditanyakan. Sebuah karya yang cukup tua untuk tidak memiliki hak cipta dalam aslinya (yaitu dalam “domain publik”) dapat diterjemahkan dan diterbitkan oleh siapa saja – istilah berbeda di setiap negara; dalam kasus Jerman, misalnya, karya tetap memiliki hak cipta hingga 70 tahun setelah kematian penciptanya. Bagaimanapun, Anda tidak memerlukan izin siapa pun untuk menerjemahkan apa pun yang Anda suka – menerjemahkan selalu legal – hanya menerbitkan terjemahan Anda yang memerlukan izin. Terakhir, perlu diingat bahwa saya telah menulis pedoman ini sebagai penerjemah dengan pengalaman bertahun-tahun dalam bisnis ini tetapi saya bukan pengacara; untuk mendapatkan nasihat hukum yang sebenarnya, Anda harus berkonsultasi dengan salah satu dari mereka, bukan saya.

Kunjungi Juga: Jasa Penerjemah Tersumpah